英尺和米怎么换算(feet和米的换算器)

生与死的距离有多远?美国卡格尔漫画网告诉你,也许只有六英尺。

随着新冠肺炎疫情在美国持续升级,保持社交距离(social distancing)的重要性日渐凸显。美国疾病控制和预防中心(CDC)将密切接触(close contact)定义为约六英尺或两米以内,因此保持社交距离的标准也随之设定为约六英尺或两米。

在卡格尔网站名为Social Distancing——Your Choice(保持社交距离——你的选择)的漫画(刊于《参考消息》3月24日第10版)中,左图是一对相隔六英尺而行的男女,右图是一位长眠于墓碑六英尺下的逝者。六英尺赫然成为生死抉择。

如果说六英尺外(six feet apart)是疫情期间的新社交礼仪,六英尺下(six feet under)则是一个流传已久的短语,意为已故并下葬(be dead and buried),但颇有调侃语气。十多年前,曾有一部美剧围绕洛杉矶一个经营殡葬业的家庭展开,剧名就叫Six Feet Under(《六英尺下》)。估计国内不少英语爱好者是从这部剧中学到这个短语的。

为什么都是六英尺?就保持社交距离而言,CDC的解释是,六英尺大约相当于一个身长(about one body length)。事实上,据美国有线电视新闻网(CNN)报道,目前美国男性的平均身高为五英尺九英寸,约合1.75米。而六英尺约合1.83米,超出了平均身高,因此成为相对安全的社交距离。值得一提的是,在美国,六英尺通常是高个子的门槛(threshold),想想我们国内对男性身高1.8米的执念(obsession),双方倒是不谋而合。

至于六英尺下,现在通行的解释是,曾有规定要求墓穴深度不得少于六英尺。有关掘地六尺的来源有多种说法,其中之一恰恰也是一场疫病(plague)。1665年至1666年,黑死病(Black Death)又一次肆虐英国,当时的伦敦市长下令将已故感染者的遗体深埋于地下六英尺,以防疫病进一步传播。另有说法称,六英尺足以保证逝者免受动物和盗墓贼(gravedigger)惊扰——毕竟对于中等身材的盗墓贼来说,挖出一个超过自己身高的深坑也非易事。

在美剧《六英尺下》热播十余年后,2016年美国一首同名单曲让这个短语再次流行。歌曲缅怀了逝去的爱情(the demise of the romance),其中几句歌词为:Our love is six feet under/I cant help but wonder/If our grave was watered by the rain/Would roses bloom?/Could roses bloom/Again?

试译如下:爱已随风逝,怅然难自知,雨露如有意,花开复几时?

人间至痛莫过往者已矣。但我们会说来者可追,英文中也会说Tomorrow is another day。生者照管好自己的六英尺内,也许是对六英尺下的逝者最好的告慰。(张熠柠)

卡格尔网站名为Social Distancing-Your Choice(保持社交距离——你的选择)的漫画(刊于《参考消息》3月24日第10版)

转载注明出处:橘子网

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。