就算没有学习日语的人,都知道日语里谢谢这么说,「ありがとう」经常被大家用于日常的表达中,我就经常脱口而出,家里人还以为我傻了。今天就来解析「ありがとう」,让我们更加了解它。
今天就让我们一起去看看,首先我们先从「ありがとう」的语源角度进行分析,它由「ありがたい」变化而来,可以写作汉字「有り難い」,从汉字的写法我们不难推测出它的意思大概是难得的、难能可贵的。在以前,受到别人恩惠的时候,大家都会使用「有り難い」去表达,因为说的多了,就逐渐转变为谢谢的说法。
刚刚学习日语的时候,我们要特别注意练习的时候,我们尽量将「ありがとう」说成它的礼貌形「ありがとうございます」。「ございます」在句子中并没有什么具体的含义,仅仅只是表达客气、礼貌的语气,尤其是在商业或者正式场合里,我们要郑重地使用「ありがとうございます」,而不会用「ありがとう」这种相对轻松简单的说法。其实这个也还是日语学习中的一个难点,我们需要根据场合、对象以及彼此关系的不同而要选择不同的词汇去表达。对于我们初学日语的人来说,这个比让我们学会动词的词尾变化还要难,词尾变化可以在我们不断练习的过程中渐渐熟练,用多了也就不会错了,但针对场合、对象的不同,我们却没有办法拿捏准,因为我们都知道的毕竟语言这个东西非常微妙,没有绝对的标准,只能够在实际的语境的中慢慢学习,慢慢揣摩,吃过几次亏就懂得了。
随着学习的不断深入,我相信大家还会遇到更大的难题,就是我们会发现日语里有「ありがとうございます」和「ありがとうございました」两种表达谢谢的说法,但是乍一看,很多人以为它们只是「ます」和「ました」的差异,认为只是过去时态和非过去时态之间的差异,事实上,它们当中的界限并没有这么明显,有时候它们可以互换使用,有的时候却只能使用其中一个。
举个例子,比如说我请别人帮我买东西,在别人答应帮忙的时候,我们的只能说「ありがとうございます」,因为要表示的动作还没有结束,所以我们不能用「ありがとうございました」。
而当别人买来东西之后,我们一般会用「ありがとうございました」来表示感谢,这时候的表达相当于是对这件事件做一个完结,表示它这个行为已经结束了,但是这里使用「ありがとうございます」也没有毛病,这里的表达是以一种超越时态的态度来对时间表示感谢,或是彼此之间的话题或者关系尚未因此结束,所以不用感谢作为话题的终结。
由此可知,表达感谢的动作行为尚未完成的时候,我们的只能用「ありがとうございます」,而动作完成之后通常会使用「ありがとうございました」,但是也可以用「ありがとうございます」去表示。
ありがとうございます。
①对即将发生却尚未完成的动作表示感谢。
②在彼此的话题或关系尚未完结的状态下对已经完成的动作表示感谢。
ありがとうございました。
对已经完成的动作行为表示感谢,有表示彼此的关系到此告一段落的含义。
了解以上的用法之后,我们也就不难理解在商业行为里,通常在客人尚未离开的时候以「ありがとうございます」来表达感谢,而客人完成购买,将要离开店铺的时候用「ありがとうございました」表示感谢。
客人表示购买意愿时,我们用「ありがとうございます」
客人掏钱付账的时候,我们用「ありがとうございます」
客人结完账走人的时候,我们用「ありがとうございました」。
又比如说在飞机上,如果飞机即将起飞,空乘们会说「今日もチャイナエアラインをご利用いただきましてありがとうございます。」快要抵达目的地的时候,会用「今日もチャイナエアラインをご利用いただきましてありがとうございました。」
今天的分享就到这里了,欢迎大家对于「ありがとう」能够有全新的认识。